ANKARA - Devlet Bakanı ve Başmüzakereci Egemen Bağış, Avrupa Birliği Genel Sekreterliği'nde yapılan Genç Çevirmenler Yarışması'nda ilk üçe girenlere ödüllerini verdi. Bağış, Türkiye'nin Avrupa Birliği'ne üye olmasıyla birlikte Türkçe'nin Avrupa Birliği'nin resmi dillerinden biri olacağını söyleyerek, Avrupa Birliği sürecinde de dil konusunda hazırlıklar ve altyapı çalışmaları yapılması gerekliliğini belirtti.
Türkiye'nin Avrupa Birliği müktesebatını Türkçe'ye, Türkiye'nin kanunlarını Avrupa Birliği dillerine çevirmede önemli adımlar attığını ifade eden Bağış, "Biz tam üyelik hedefimiz doğrultusunda büyük kararlılıkla bu çalışmalarımızı yürütüyoruz. Ama Türkiye'nin en önemli avantajı, en önemli gücü olan genç nüfusu da iyi değerlendirmek durumundayız. Gerçekten, Türkiye Avrupa Birliği'ne üye olduktan sonra Avrupa Birliği'nin tüm kurumlarında ülkemiz vatandaşları görev alacaklar" ifadelerini kullandı.
Avrupa Birliği ile Türk üniversitelerinin birlikte çalıştıklarını söyleyen Bağış, "Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı başka hiçbir kamu kurumunda olmayan bir kurum. Türkiye'nin AB sürecinde önemli gelişmelere, çalışmalara imza attı" dedi.
Öğrencilere, 26 ocakta yapılacak olan Avrupa Parlamentosu Türk Dostları Grubu toplantısına gideceğini ve kendilerini de buraya davet ettiğini söyleyen Bağış, "Sizlerin de yanımda olmanızı istiyorum. Orada, Türk gençlerinin gücünü de Avrupa Parlamentosu'na birlikte gösterelim" diye konuştu.
Bağış, toplumun tümünü kucaklayan bir sistem geliştirmek istediklerini ifade eden Bağış, öğrencilerin Brüksel'de staj yapacaklarını ve Brüksel'de Avrupa Birliği Çeviri birimlerinde 'Avrupa Birliği'nin ortak dili çeviridir' sloganıyla çalışan birimlerde çalışacaklarını belirtti.
Avrupa Birliği Genel Sekreterliği Büyükelçi Volkan Bozkır, kurum adına yarışmanın düzenlenmesinden mutlu olduğunu kaydederek, "Avrupa Birliği süreci, Türkiye'nin bir medeniyet projesi ve bunun herkes tarafından görülen ama esas olarak da görülmeyen yönleri var. Bu sürecin bu kadar güçlü bir şekilde sürmesinin en büyük nedeni, aslında kamuoyunda tam olarak görülmeyen bir gücün varlığı" ifadelerini kullandı.
Çeviri Eşgüdüm Başkanı Özlem Kavalalı, Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı'nın 2009'da kurulduğunu hatırlatarak, Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı'nın Avrupa Birliği müktesebatının Türkçe'ye çevirme yükümlülüğü olduğunu söyledi.
Kavalalı, ilk kez düzenlenen yarışmaya 19 üniversiteden toplam 82 yarışmacının katıldığını belirtti.
Ödül almaya layık görülen öğrenciler:
İNGİLİZCE
1. Ayşe Saki/ Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık Bölümü
2. Nihal ZEMHERİ/ Bilkent Üniversitesi Uygulamalı Yabancı Diller Y.O- Mütercim-Tercümanlık Bölümü
3. Ayşe BİLGİ/ Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık Bölümü
FRANSIZCA
1. Anıl DURSUN/ Bilkent Üniversitesi Uygulamalı Yabancı Diller Y.O- Mütercim-Tercümanlık Bölümü
2. Didar YENİGÜN/ Marmara Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi- Fransızca Mütercim-Tercümanlık Bölümü
3. Duygu TALMAN/ Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi- Mütercim-Tercümanlık Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı
ALMANCA
1. Merve ŞİMŞEK/ Marmara Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi- Almanca Mütercim-Tercümanlık Bölümü
2. Mesut SÜRÜCÜ/ İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi- Çeviribilim Bölümü Almanca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı
3. Uygar ERYILMAZ/ İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi- Çeviribilim Bölümü Almanca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı.